إنّ الله خلقكم..
لتطيعوا أوامره

وأنتم خلائق من نور
مؤيدين بقوة فائقة

هل تتذكرون تلك الأيام الخالية؟
حيث كانت القبة الخضراء ببعد..

فكنت مضطرا للجلوس والبكاء ببلادي
حتى أكون مسرورا ليوم النشور

فالله أمركم بحمل صلواتي
فلم تزالوا تأتمرون به لهذا اليوم

وهم يقولون:

أيها الحبيب الحجازي!
إليك هدية من “جيحون” ولد هندي!

ولكن في هذا الحين المبارك
دعني أقول بكل صراحة

افسحوا الطريق لهذا ابن آدم!
خلوه يحيّي سيد الكونين

أنا الآن واقف بقرب الحبيب
ولكن من يستمع لهذا الغريب؟

ولذلك افسحوا الطريق لهذا الحب الطموع!
فإنه يريد الانسجام بدون أي وسيلة

فقل لي يا جبريل!
أي محب طموح يسعه أن يوفر
وحتى تراب ما بين الحبيب والمحبوب؟

إنه يريد أن يتكلم مباشرة
عن كل ألم يجعله مجنونا

قل لي يا جبريل!
ألم تتنح عنه بكل تواضع؟
بعد زمن من العروج السماوي

آه! لهذا الحين…
لهذا الحين هذا المذنب بعد في حالة المعراج!
نحو حبّ من هو أنور سراج !…

Arabic translation of Jaihoon’s poem, O Angels give way to man, by Alavikutty Hudawi

Feb 14 2010